En bindegal idé

I 2022 foreslog jeg Dickens-oversætteren Hans-Jørgen Birkemose et fælles hobbyprojekt: en samoversættelse af kæmperomanen Our Mutual Friend – forfatterens sidste færdige værk og langtfra hans bedste, men rent oversættelsesmæssigt blandt de mest interessante. Hans-Jørgen tog mig på ordet, og i løbet af et par måneder oversatte vi, per mailkorrespondance, de første ti-tolv sider i vores sparsomme fritid.
Det var vanvittig sjovt. Det tog u-fat-te-lig lang tid. Vi havde alt for meget at snakke om. Så vi droppede det hele igen, eller rettere: Vi udskød det. Til vi begge var gået på pension og havde bedre tid (haha).
Hans-Jørgen har muligvis vidst at det aldrig ville blive til noget. Alt for kort tid derefter opdagede jeg til min store sorg at han var gået bort. Jeg nåede aldrig at møde ham.
"Vor fælles fælles ven", stod der på filmappen. Jeg havde hele tiden haft i baghovedet at der kunne blive et blogprojekt ud af det, men jeg tænkte at det gjaldt om at have godt med tekst parat før vi kastede os ud i den slags.
Og så blev det 2023, og jeg fik andre ting at tænke på. ChatGPT kom buldrende, og pludselig var alle enige om, at oversættelse var et dødt håndværk og en døende kunstform. Jeg brugte et år på at skrive om såkaldt kunstig intelligens i forhold til mit åbenbart døende fag, og Dickens blev liggende i sin mappe.
Nu er det 2026. Oversættelse erklæres stadig ofte død, men lever ikke desto mindre i bedste velgående. Og Dickens råber på mig fra harddiskens dyb.
Jeg har altid haft en svaghed for evighedsprojekter. En af mine yndlingspodcasts er Re:Joyce af irske Frank Delaney, der gik i flæsket på romanen Ulysses linje for linje og nåede et stykke ind i kapitel ti, før også han måtte kapitulere til manden med leen.
Dickens kan med andre ord sagtens nå at følge mig i graven. Det er okay.
Så i de kommende år tackler jeg Our Mutual Friend. Verden trænger ikke akut til en ny og bedre oversættelse, for Eva Hemmer Hansen gjorde det blændende i 1979. Jeg tvivler på at jeg kan forbedre noget. Min vinkel handler om oversættelse, ikke om produkt.
Og I må gerne være med! Reglerne er enkle:
1) Vælg en sætning eller en kort passage (jeg går kronologisk til værks, så side 432 har lange udsigter).
2) Oversæt den til dansk (eller til dit eget modersmål).
3) Skriv, hvorfor du har oversat som du har.
Men først snupper jeg lige nogle stykker selv. Vi høres ved hver søndag i al overskuelig fremtid.