Vor fælles fælles ven

Hvordan oversætter en oversætter? Hvad skal man kunne? Hvad skal man vide? Hvornår er det godt? 

Vor fælles fælles ven er et hobbyprojekt, for mig og for alle andre der vil forsøge sig med den vanvittige, vidunderlige tankesport det er at oversætte.

Vil du være med? Så:

1) Find et afsnit, en sætning, en frase, en overskrift i Dickens' roman Our Mutual Friend. Det går kun langsomt fremad, så passager fra kapitel 1 har størst chance for at se internettets lys inden for overskuelig fremtid. Originalteksten finder du hos Gutenberg. Reserverede sætninger kan ses her.

2) Oversæt teksten - alle kneb gælder, men oversæt selv, fra bunden.

3) Skriv om hvorfor du oversatte som du gjorde. Hvad tænkte du? Hvad valgte du? Hvad valgte du ikke? Inspiration her.

4) Send resultatet til mig via Facebook eller LinkedIn (i venten på et gangbart europæisk alternativ), men vær tålmodig: Oversættelse er mit fuldtidsjob og lidt til. Det her er min fritid.


There was now a tender yellow moonlight on the river, and the new comer, keeping half his boat's length astern of the other boat, looked hard at its track.

Jeg har desværre fået en af de små åbenbaringer jeg hader af et godt hjerte, fordi alting var meget enklere inden den meldte sig.

"Hvordan kan du være din bedste ven så utaknemmelig, Lizzie? Selv den ild der varmede dig da du var spæd, blev fisket op af floden langs kulprammene. Selv den kurv du sov i, havde strømmen skyllet i land. Selv de gænger jeg satte på for at gøre en vugge af den, snittede jeg af en planke der kom drivende fra et eller andet skib."...

Det engelske sprog har den dér lækre, smidige ing-endelse man kan bruge til alt muligt. Vi har den faktisk også i visse navneord der udspringer af et udsagnsord – roning er et godt eksempel – men på engelsk kan man bruge den når man vil nævne flere ting der sker på en gang. Som her hvor Lizzie er...

The girl turned her face towards him with a start, and rowed in silence. Her face was very pale. He was a hook-nosed man, and with that and his bright eyes and his ruffled head, bore a certain likeness to a roused bird of prey.

At oversætte for åbent tæppe føles som at smide tøjet i fuld offentlighed. Alt kan pludselig ses, og alle forskønnende lag – eftertanke, gennemarbejdning, redaktørblik, korrekturlæserredninger – mangler.