Oversætter 24, 15. januar

15-01-2024

En lille naturbeskrivelse fra månedens projekt: Sara Baumes fine, lyriske roman Seven Steeples. Her skal arbejdes med teksten. Der er indryk som fremhæver visse ord og sætninger. Der er bogstavrim og vokalrim. Der er arbejdet bevidst med rytme og sætningslængder. Se bare hvor flot vokalerne vandrer i "Blackberries blotted the scaffolds": a, o, a, o, og så de tre b'er i begyndelsen.

Jeg får det ikke med i oversættelsen. Det kan ganske afgjort gøres bedre og når måske også at blive finpudset inden bogen går i trykken. Til gengæld lykkes det mig at få hele to vokalrim og god rytme ind i den løsrevne sætningsstump til sidst, og det er næsten det vigtigste. Den slags fremhævelser må så at sige hverken have slatne blade eller døde rødder.

Læg i øvrigt mærke til at det ikke er en tekstnær oversættelse – det burde være noget hen ad slatne kronblade og hængende rødder. Der er altid et vist spillerum i en tekst, men man må ikke gå for vidt og for eksempel ændre til stikkelsbær fordi de passer bedre til stilladser. Der vokser næppe mange stikkelsbærbuske i Irlands levende hegn (det såkaldte stillads er et tornekrat).

Og så er der for resten brandbægeren, som jeg er glad for findes i Danmark. Baume skriver meget om flora og fauna, og af og til er der vækster der er helt almindelige i Vestirland og derfor har dagligdags navne, mens de her i landet er eksotiske og derfor hedder noget på syvogtyve stavelser. Så må man overveje om det ikke er bedst at erstatte med en mere kortnavnet art der er nogenlunde plausibel i sammenhængen.

Men her skal pinedød stå brandbæger. For brandbæger er dødeligt giftig for køer og heste, og her vokser planten hele vejen rundt langs kvægets marker. Bevares, det er for de indviede, men det gør de natligt vandrende vækster endnu mere foruroligende

Og sådan er der altid mere at komme efter i tekster. Ting man bør vide, ting man overser fordi man ikke ved. Såsom at landmænd ikke sidder PÅ deres gyllespredere. Og så må man takke forsynet for en redaktør, der er vokset op på landet og ved at en gyllespreder er en anhænger, man sætter på sin traktor. Småt, men vigtigt.

Arbejdstid: 71 timer (to en halv uge til …)

Ugens næsten læste bog: Kala af Colin Walsh. Sprogligt ambitiøs spændingsroman. Barndomstraumer og voksenkriser i det vestlige Irland, hvor ikke alt ånder fred og idyl.

Share