Oversætter 24, 29. januar

29-01-2024

Sammensætningssvir

De sammensatte ord er underpåskønnede i dansk. Menigmand deler dem ofte i to efter engelsk forbillede – sej filet, bar medarbejder og knald billigt i stedet for sejfilet, barmedarbejder og knaldbilligt. Redaktører luger dem ofte ud når de bliver for lange og usædvanlige, for sommerferiedeltidsjob eller kryptovalutasvindler er svære at overskue. Længden tager modet fra os, tvinger os til at standse op midt på linjen, gå tilbage, tage tilløb.

Jeg er vild med sammensatte ord. Der er spræl i at kunne smelte alting sammen til et hele. Deres stavrim får mere schwung, deres rytme mere sus, men jeg holder mig som regel fra dem. For redaktørerne har selvfølgelig ret når de luger. Hvis en tekst har en nøgtern stil og et sindigt tempo, kan man ikke have et eller andet flamboyant femstavelsesord til at stå og sprælle midt i det hele.

Så er det godt man har Sara Baume, for når man oversætter hende, må man spille på hele orglet.

Ord, jeg har brugt på det seneste:

fedtfregnet

hulprikket

sydvestenblæst

blikgrib

sortsvøbt

nullermandsruller

cellofantalisman

Og sådan får Baume, synes jeg, en lille smule forærende fra det danske sprog. Det forstår hendes forkærlighed for det malende og det skæve, og de sammensatte ord kan give beskrivelserne en tæthed, en selvfølgelighed jeg tror hun ville påskønne.

Arbejdstid: (70 timer, begyndende ondt over lænden)

Ugens ikke tilnærmelsesvis læste bog: Michael Magees Close to Home, der må afleveres halvspist på biblo i morgen

Share