Ting at tænke over når man oversætter

Godt. Så sidder du her med teksten, parat til at oversætte. Hvad nu? Er det bare at begynde fra en ende af?
Ja og nej. Selvfølgelig skal du starte et sted – og første sætning er et udmærket sted at starte – men ikke blindt. Du er nødt til at vide hvad teksten handler om. Og nej, du behøver ikke at have læst alle 800 sider af Our Mutual Friend for at oversætte første linje. Det hjælper selvfølgelig, men første kapitel kan gøre det, eller i det mindste et par sider frem, så du ved f.eks.:
Hvor er vi? I by, på land, til søs? Følger der en særlig stemning med? Har den betydning for hvilke ord du vælger?
Hvornår er vi? Der står ikke i OMF præcis hvornår den foregår, men den er skrevet i 1860'erne. Har det betydning for dine valg? Har den nutidige læser betydning for dine valg?
Hvem fortæller? Hvordan lyder fortælleren? Gammel? Ung? Rig? Fattig? Mand? Kvinde? Barn? Kat? Andet? Har det betydning for dine valg?
Hvem taler? Er der personer der snakker sammen? Hvem er de? Har de et særligt sprog hver især? Er der bestemte ord der vil ligge godt i deres mund?
Hvordan er sproget? Er sætningerne korte eller lange? Virker sproget snirklet eller ligefremt? Svarer ordstillingen til almindeligt dansk, eller flyder det bedre på dansk, hvis du flytter rundt på leddene? Er der rim? Er der rytme? Er der lange sekvenser med masser af s'er? (see what I did there?)
Og meget mere. Der er altid detaljer nok at fortabe sig i. Men disse her er gode at have i baghovedet fra starten.
Nå ja, og tag noter - på papir eller på computer - hvis du arbejder med længere tekster. Måske er det ord du fandt ikke det rigtige her - but maybe you can use it in another afsnit.