Vor fælles fælles ven

Hvordan oversætter en oversætter? Hvad skal man kunne? Hvad skal man vide? Hvornår er det godt? 

Vor fælles fælles ven er et hobbyprojekt, for mig og for alle andre der vil forsøge sig med den vanvittige, vidunderlige tankesport det er at oversætte.

Vil du være med? Så:

1) Find et afsnit, en sætning, en frase, en overskrift i Dickens' roman Our Mutual Friend. Det går kun langsomt fremad, så passager fra kapitel 1 har størst chance for at se internettets lys inden for overskuelig fremtid. Originalteksten finder du hos Gutenberg. Reserverede sætninger kan ses her.

2) Oversæt teksten - alle kneb gælder, men oversæt selv, fra bunden.

3) Skriv om hvorfor du oversatte som du gjorde. Hvad tænkte du? Hvad valgte du? Hvad valgte du ikke? Inspiration her.

4) Send resultatet til mig via Facebook eller LinkedIn (i venten på et gangbart europæisk alternativ), men vær tålmodig: Oversættelse er mit fuldtidsjob og lidt til. Det her er min fritid.


Vi hænger fast i overskrifterne, for her kommer en mere, nu på kapitlet: On the Look Out. Mange oversættere gemmer titler og overskrifter til sidst, for de er et hængedynd, når man bare gerne vil i gang og af sted, og de bliver ikke nemmere at oversætte af at man ikke kender teksten særlig godt endnu. Men...

Vi er ikke færdige med titlerne, for Vor fælles ven er inddelt i fire dele. Titler skal gerne være både rummelige og appetitvækkende, og en måde at sikre læserappetitten på er at bruge sprog der allerede har masser af bagage med. Som her hvor vi har fat i et halvt ordsprog:

At oversætte er at vælge. Hest hedder stort set aldrig bare cheval og så fremdeles. Ligesom forfatteren vælger sine ord med omhu ud fra bestemte forestillinger om både sin teksts univers og sine læseres ditto, vælger oversætteren de ord hun mener bedst rammer forfatterens stemme i danske læseres hoveder.

I 2022 foreslog jeg Dickens-oversætteren Hans-Jørgen Birkemose et fælles hobbyprojekt: en samoversættelse af kæmperomanen Our Mutual Friend – forfatterens sidste færdige værk og langtfra hans bedste, men rent oversættelsesmæssigt blandt de mest interessante. Hans-Jørgen tog mig på ordet, og i løbet af et par måneder oversatte vi, per...