Fuldstændig som i det virkelige liv

31-05-2026

"Hvordan kan du være din bedste ven så utaknemmelig, Lizzie? Selv den ild der varmede dig da du var spæd, blev fisket op af floden langs kulprammene. Selv den kurv du sov i, havde strømmen skyllet i land. Selv de gænger jeg satte på for at gøre en vugge af den, snittede jeg af en planke der kom drivende fra et eller andet skib."

Klokken er 23 søndag aften, og jeg er stadig på arbejde. Det rigtige arbejde altså, det jeg får penge for. Og jeg har sådan set ikke tid til at tage mig af Dickens, men omvendt er det jo fuldstændig ligesom  det virkelige liv: Deadline er om et øjeblik, og et eller andet tilpas gennemtænkt skal der stå på siden.

Derfor kun et kort og forhastet afsnit, hvor jeg mest ærgrer mig over ikke at have en ækvivalent til babby, og ikke rigtig synes at Selv … Selv … Selv … står mål med The very … The very … The very … Det virker klumpet. Måske skal der simpelthen stå:

"Den ild der varmede dig da du var spæd, blev jo fisket op af floden langs kulprammene. Den kurv du sov i, havde strømmen jo skyllet i land. De gænger jeg satte på for at gøre en vugge af den, snittede jeg jo af en planke der kom drivende fra et eller andet skib."

Og så er jeg kommet i tvivl om tidevand generelt. Måske er det en undersættelse? Flod, ebbe, højvande, lavvande, men tidevand? I betydningen indad- eller udadgående strøm …? Hm.

Men det kommer ikke til at holde mig vågen i nat. Det er der til gengæld et par nordirske vendinger fra mit fakturerbare arbejde der gør. Godnat.

Share